ГОСТ 14254–2015 , ГОСТ 14254–2015 следует исправить и переиздать |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
ГОСТ 14254–2015 , ГОСТ 14254–2015 следует исправить и переиздать |
11.1.2017, 12:44
Сообщение
#1
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
ГОСТ 14254–2015 следует исправить и переиздать
http://y-kharechko.livejournal.com/35855.html Показаны некоторые ошибки, допущенные в ГОСТ 14254–2015 (IEC 60529:2013) «Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)». Сделан вывод о необходимости его переиздания после исправления всех ошибок. В частности, в ГОСТ 14254 допущена грубая методологическая ошибка, поскольку исключён подраздел 5.1 стандарта МЭК 60529, в котором даны краткие описания и определены степени защиты от доступа к опасным частям. Сообщение отредактировал Y.Kharechko - 11.1.2017, 12:45 |
|
|
|
12.1.2017, 14:05
Сообщение
#2
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
Письмо в Росстандарт см. http://y-kharechko.livejournal.com/35855.html#t256527 .
|
|
|
12.2.2017, 9:29
Сообщение
#3
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
Ответ Росстандарта от 10.02.2017
http://y-kharechko.livejournal.com/37178.html 11 февраля 2017 г. Приведено письмо Росстандарта от 10.02.2017 № 158-ОГ/03, в котором «разъяснены» некоторые положения ГОСТ 14254–2015 (IEC 60529:2013) «Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)». |
|
|
14.4.2017, 12:42
Сообщение
#4
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
Анализ ответа Росстандарта от 10.02.2017
http://y-kharechko.livejournal.com/43236.html 14 апреля 2017 г. Приведён краткий анализ ответа Росстандарта от 10.02.2017 № 158-ОГ/03 на обращение с просьбой разъяснить некоторые требования ГОСТ 14254–2015 (IEC 60529:2013) «Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)». |
|
|
|
14.4.2017, 15:02
Сообщение
#5
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 3025 Регистрация: 26.9.2008 Из: г.Кириши, Лен.обл. Пользователь №: 12156 |
Цитата «(электрическое) защитное ограждение ((electrically) protective barrier): Часть, предотвращающая доступ к опасным частям, находящимся под напряжением, с любого обычного направления». В п. 195-06-15 ГОСТ Р МЭК 60050-195–2005 «Заземление и защита от поражения электрическим током. Термины и определения» указано: «защитное ограждение (электрическое) (electrically) protective barrier)». В п. 826-12-23 ГОСТ Р МЭК 60050-826–2009 «Установки электрические. Термины и определения» указано аналогично: «(электрически) защитное ограждение ((electrically) protective barrier). Даже на бытовом уровне понятно, что через барьер можно перепрыгнуть (например – бег с барьерами), а через ограждение нужно перелезть или пролезть через проделанную в нём «дырку». Некорректное применение термина «барьер» в ГОСТ 14254 противоречит требованиям к защите от поражения электрическим током, изложенным в ГОСТ IEC 61140, ГОСТ Р 50571.3 (см. http://y-kharechko.livejournal.com/4965.html ) и других стандартах. Вы не правы, и ваш пример на бытовом уровне не к месту, это вам скажет любой филолог, и любой учитель русского языка. Я, к счастью, тоже не забыл русского языка. Слово барьер это не перевод с английского слова barrier, а написание слова barrier кирилицей, что называется заимствованием. Переводом слова barrier на русский язык, как раз и является русское слово ограждение, ограда. Град - город "О" круг, окружение. А на бытовом уровне, уж кому как, в зависимости от длины ног и толщины живота: - Кому перепрыгивать, кому перелезать, кому пролезать и просачиваться. Другое дело принимать это слово в наш язык или нет. Ну привыкли мы к компактному слову-заимствованию автомобиль, и как то уже не хочется возвращаться к самобеглой повозке. Цитата Термин "live part" переводится так: часть, находящаяся под напряжением. От куда вы это взяли? Перевод live part - живая часть, какое под напряжением, где вы его взяли в этом словосочетании? Другое дело, что какие то англоговорящие спецы в области электричества решили: - давайте длинное словосочетание "the part which is voltage" или что то подобное, заменим коротким термином "live part". Так что это не перевод, а определение, и вы вместо компактного термина пытаетесь всучить нам его длинное определение, переведённое на русский. Вернее уже ... вместо якобы устаревшего термина токоведущая часть, целое словосочетание, да ещё с запятой внутри "часть, находящаяся под напряжением" Сообщение отредактировал Shura_with_KINEF - 14.4.2017, 15:04 -------------------- |
|
|
14.4.2017, 15:32
Сообщение
#6
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 17500 Регистрация: 6.8.2007 Из: СПб Пользователь №: 9143 |
|
|
|
14.4.2017, 23:12
Сообщение
#7
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 3025 Регистрация: 26.9.2008 Из: г.Кириши, Лен.обл. Пользователь №: 12156 |
Ограждение ближе к оболочке, о чём собственно ГОСТ. А к терминам ПУЭ мы действительно привыкли, и понятно почему, - они не тупые авто-переводы яндекс-переводчиком.
-------------------- |
|
|
|
Гость_Гость_* |
15.4.2017, 7:54
Сообщение
#8
|
Гости |
Вы не правы, и ваш пример на бытовом уровне не к месту, это вам скажет любой филолог, и любой учитель русского языка. Я, к счастью, тоже не забыл русского языка. Слово барьер это не перевод с английского слова barrier, а написание слова barrier кирилицей, что называется заимствованием. Переводом слова barrier на русский язык, как раз и является русское слово ограждение, ограда. Град - город "О" круг, окружение. А на бытовом уровне, уж кому как, в зависимости от длины ног и толщины живота: - Кому перепрыгивать, кому перелезать, кому пролезать и просачиваться. Другое дело принимать это слово в наш язык или нет. Ну привыкли мы к компактному слову-заимствованию автомобиль, и как то уже не хочется возвращаться к самобеглой повозке. Я все таки не понял, что ты предлагаешь. Оставить в ГОСТ 14254 barrier - барьер или заменить на ограждение? |
|
|
16.4.2017, 17:44
Сообщение
#9
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 3025 Регистрация: 26.9.2008 Из: г.Кириши, Лен.обл. Пользователь №: 12156 |
А я ничего и не предлагал. Я просто против машинных переводов МЭСа.
-------------------- |
|
|
Гость_Гость сочувствующий_* |
16.4.2017, 19:38
Сообщение
#10
|
Гости |
Извините, господа модераторы и администраторы сайта! Вопрос не совсем в тему. Старый я человек (хотя, говорят знакомые, и не совсем ещё дурак), НО! Не могу я понять, зачем нам необходимо переходить на иностранные Правила и технические регламенты? Тратим на всё это огромные деньги, якобы для того, чтобы наша продукция более соответствовала требованиям Запада, а нужно ли это нам? Американцы до сих пор покупают наши ракетные двигатели РД-180, созданные по Советским стандартам и не оглядываются на санкции и стандарты! А РД-180 это не наша чугунная сковородка, которая должна соответствовать "Тефаль", да и не одна сковородка "Тефаль" не сравнится с нашей чугунной, если я захочу приготовить цыплёнка-табака!
|
|
|
|
Гость_Гость_* |
16.4.2017, 21:30
Сообщение
#11
|
Гости |
Извините, господа модераторы и администраторы сайта! Вопрос не совсем в тему. Старый я человек (хотя, говорят знакомые, не очень), НО! Не могу я понять, где Гость сочувствующий узрел наши независимые нормы? Все передрали с ошибками и сокращениями с иностранных Правил и технических регламентов. Хоть те же ПУЭ всех изданий.
Гость сочувствующий, ты написал свой пост используя технику выполненную по нашим нормам? Забугорного цыплёнка-табака лучше всего готовить в нержавейке, а не в чугунке. |
|
|
17.4.2017, 2:20
Сообщение
#12
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 17500 Регистрация: 6.8.2007 Из: СПб Пользователь №: 9143 |
|
|
|
Гость_Гость сочувствующий_* |
17.4.2017, 7:45
Сообщение
#13
|
Гости |
... где Гость сочувствующий узрел наши независимые нормы? Все передрали с ошибками и сокращениями с иностранных Правил и технических регламентов. Хоть те же ПУЭ всех изданий. Гость сочувствующий, ты написал свой пост используя технику выполненную по нашим нормам? Забугорного цыплёнка-табака лучше всего готовить в нержавейке, а не в чугунке. Цитата ... где Гость сочувствующий узрел наши независимые нормы? Все передрали с ошибками и сокращениями с иностранных Правил и технических регламентов. Хоть те же ПУЭ всех изданий. Извините, имею в этом отношении собственное мнение, отличное от Вашего. Как можно "передрать" меру измерения, если она стандартна? Цитата ... ты написал свой пост используя ... Мы с Вами знакомы? Извините, не помню ... Цитата Забугорного цыплёнка-табака лучше всего готовить в нержавейке ... Здесь могу с Вами поспорить, но это в курилке, "забугорных" цыплят не употребляю, в нашем населённом пункте своя птицефабрика, одна из крупнейших в России. |
|
|
Гость_Нэсочувствующий_* |
17.4.2017, 8:35
Сообщение
#14
|
Гости |
Дифы, Узипы, Сипы, автоматы, умные дома, таймеры, и т.д. заимствовали на Западе. А с ними и нормы.
|
|
|
17.4.2017, 9:26
Сообщение
#15
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 17500 Регистрация: 6.8.2007 Из: СПб Пользователь №: 9143 |
Российский Петров открыл возможность использования ЭЭ для освещения, Лодыгина заказывали парижане для освещения города.. Из этого не следует заимствования российских норм освещенности.
|
|
|
Гость_Гость сочувствующий_* |
17.4.2017, 10:25
Сообщение
#16
|
Гости |
Российский Петров открыл возможность использования ЭЭ для освещения, Лодыгина заказывали парижане для освещения города.. Из этого не следует заимствования российских норм освещенности. Спасибо уважаемый Олега! Могу лишь добавить, что смотреть телевидение помог американцам русский изобретатель Зворыкин, а вертолёты строить господин Сикорский! |
|
|
17.4.2017, 11:40
Сообщение
#17
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 3025 Регистрация: 26.9.2008 Из: г.Кириши, Лен.обл. Пользователь №: 12156 |
Дифы, Узипы, Сипы, автоматы, умные дома, таймеры, и т.д. заимствовали на Западе. А с ними и нормы. Да кто ж спорит, раз самим не дают делать, покупаем всё импортное, значит и нормы надо их использовать и паспорта на их оборудование надо перевести правильно и понятно, однозначно. А для этого и их термины надо перевести на наш язык, которые новые. Только сделать это должны специалисты, а не папенькины и маменькины детишки гугле- и яндекс-переводчиками. -------------------- |
|
|
Гость_Гость_* |
18.4.2017, 14:40
Сообщение
#18
|
Гости |
|
|
|
24.4.2017, 11:20
Сообщение
#19
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
Ты на Ю.В. бочку катишь. Давай, колись, что ты конкретно предлагаешь. 1. Присоединяюсь к вопросу. 2. Shura_with_KINEF, приведите стандарты и фамилии для подтверждения того, что "Только сделать это должны специалисты, а не папенькины и маменькины детишки гугле- и яндекс-переводчиками". |
|
|
Гость_Гость_* |
19.5.2017, 10:50
Сообщение
#20
|
Гости |
Конкретно - ГОСТ 14254 нужно переделать.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 8:00 |
|