ГОСТ 14254–2015 , ГОСТ 14254–2015 следует исправить и переиздать |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
ГОСТ 14254–2015 , ГОСТ 14254–2015 следует исправить и переиздать |
11.1.2017, 12:44
Сообщение
#1
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
ГОСТ 14254–2015 следует исправить и переиздать
http://y-kharechko.livejournal.com/35855.html Показаны некоторые ошибки, допущенные в ГОСТ 14254–2015 (IEC 60529:2013) «Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)». Сделан вывод о необходимости его переиздания после исправления всех ошибок. В частности, в ГОСТ 14254 допущена грубая методологическая ошибка, поскольку исключён подраздел 5.1 стандарта МЭК 60529, в котором даны краткие описания и определены степени защиты от доступа к опасным частям. Сообщение отредактировал Y.Kharechko - 11.1.2017, 12:45 |
|
|
14.4.2017, 15:02
Сообщение
#2
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 3025 Регистрация: 26.9.2008 Из: г.Кириши, Лен.обл. Пользователь №: 12156 |
Цитата «(электрическое) защитное ограждение ((electrically) protective barrier): Часть, предотвращающая доступ к опасным частям, находящимся под напряжением, с любого обычного направления». В п. 195-06-15 ГОСТ Р МЭК 60050-195–2005 «Заземление и защита от поражения электрическим током. Термины и определения» указано: «защитное ограждение (электрическое) (electrically) protective barrier)». В п. 826-12-23 ГОСТ Р МЭК 60050-826–2009 «Установки электрические. Термины и определения» указано аналогично: «(электрически) защитное ограждение ((electrically) protective barrier). Даже на бытовом уровне понятно, что через барьер можно перепрыгнуть (например – бег с барьерами), а через ограждение нужно перелезть или пролезть через проделанную в нём «дырку». Некорректное применение термина «барьер» в ГОСТ 14254 противоречит требованиям к защите от поражения электрическим током, изложенным в ГОСТ IEC 61140, ГОСТ Р 50571.3 (см. http://y-kharechko.livejournal.com/4965.html ) и других стандартах. Вы не правы, и ваш пример на бытовом уровне не к месту, это вам скажет любой филолог, и любой учитель русского языка. Я, к счастью, тоже не забыл русского языка. Слово барьер это не перевод с английского слова barrier, а написание слова barrier кирилицей, что называется заимствованием. Переводом слова barrier на русский язык, как раз и является русское слово ограждение, ограда. Град - город "О" круг, окружение. А на бытовом уровне, уж кому как, в зависимости от длины ног и толщины живота: - Кому перепрыгивать, кому перелезать, кому пролезать и просачиваться. Другое дело принимать это слово в наш язык или нет. Ну привыкли мы к компактному слову-заимствованию автомобиль, и как то уже не хочется возвращаться к самобеглой повозке. Цитата Термин "live part" переводится так: часть, находящаяся под напряжением. От куда вы это взяли? Перевод live part - живая часть, какое под напряжением, где вы его взяли в этом словосочетании? Другое дело, что какие то англоговорящие спецы в области электричества решили: - давайте длинное словосочетание "the part which is voltage" или что то подобное, заменим коротким термином "live part". Так что это не перевод, а определение, и вы вместо компактного термина пытаетесь всучить нам его длинное определение, переведённое на русский. Вернее уже ... вместо якобы устаревшего термина токоведущая часть, целое словосочетание, да ещё с запятой внутри "часть, находящаяся под напряжением" Сообщение отредактировал Shura_with_KINEF - 14.4.2017, 15:04 -------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 14:00 |
|