МЭК 60050-195 , МЭС. Ч. 195. Заземление и защита от поражения электрическим током |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
МЭК 60050-195 , МЭС. Ч. 195. Заземление и защита от поражения электрическим током |
14.11.2017, 13:09
Сообщение
#1
|
|
Посетитель Группа: Пользователи Сообщений: 200 Регистрация: 25.7.2015 Пользователь №: 46242 |
Стандарт МЭК 60050-195: проект, разделы 195-01 и 195-02
https://y-kharechko.livejournal.com/58345.html 11 ноября 2017 г. Приведены предложения по уточнению и дополнению терминологии в разделах 195-01 и 195-02 стандарта МЭК 60050-195 «Международный электротехнический словарь. Часть 195. Заземление и защита от поражения электрическим током» с краткими пояснениями. Стандарт МЭК 60050-195: проект, разделы 195-03, 195-04 и 195-05 https://y-kharechko.livejournal.com/58471.html 12 ноября 2017 г. Приведены предложения по уточнению и дополнению терминологии в разделах 195-03, 195-04 и 195-05 стандарта МЭК 60050-195 «Международный электротехнический словарь. Часть 195. Заземление и защита от поражения электрическим током» с краткими пояснениями. Стандарт МЭК 60050-195: проект, раздел 195-06 https://y-kharechko.livejournal.com/59066.html 14 ноября 2017 г. Приведены предложения по уточнению и дополнению терминологии в разделе 195-06 стандарта МЭК 60050-195 «Международный электротехнический словарь. Часть 195. Заземление и защита от поражения электрическим током» с краткими пояснениями. |
|
|
15.11.2017, 11:30
Сообщение
#2
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 7358 Регистрация: 24.5.2007 Из: Москва, Ю. Бутово Пользователь №: 8743 |
Цитата МЭК решил применить определения из ГОСТ 30331.1 для терминов, которые давно применяют в документах МЭК, но не имеют определений. Например, в технической спецификации МЭК 62257-5:2015 читаем: Annex B (informative) Types of LV distribution systems earthing Чтобы поверить сказанному достаточно привести хотя бы спецификацию оригинала IEC/TS 62257-5:2015. У меня ее нет, поэтому пока не будет ссылки на оригинал, считаю это только ваши личные хотелки. Возвращаясь опять к "токопроводящим проводникам", почему же вы постоянно ссылаетесь на машинный перевод, разве "carrying" не может по-русски означать "ведущий", а упорно толкаете "проводящий"? "Токоведущие части" - в широком смысле всех устраивает, почему-то по-уже "токоведущий проводник" не устраивает. И кроме того есть синонимы "токопроводник", "проводник тока" и т.д. Еще. Какой смысл заложен в понятие "средства защиты" в термине "нормальные условия" так и не ответили, определение этому кривому машинному переводу с аглицкого существует? В общем такое чувство, что идет планомерное разрушение стандартизации. -------------------- «То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует выражать посредством большего»
Скальпель Оккама |
|
|
7.1.2018, 1:39
Сообщение
#3
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 17642 Регистрация: 6.8.2007 Из: СПб Пользователь №: 9143 |
Возвращаясь опять к "токопроводящим проводникам", почему же вы постоянно ссылаетесь на машинный перевод, разве "carrying" не может по-русски означать "ведущий", а упорно толкаете "проводящий"? "Токоведущий. Проводящий" и Яндекс и Гугл переводят на английский одинаково достойно "Сurrent-carrying. Сonductive". А обратно - привирают )) Англоязычные человеки понимают свои "current-carrying" и "conductive" видимо правильно. Им и в голову не взбредет Теория проводящих и непроводящих проводников На их языке все нормуль, чего там Харечко удумал с переводом им до лампы, вот и напечатали (справочку в рекомендациях) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 7.2.2025, 19:19 |
|