Сокращения ВЛ |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сокращения ВЛ |
1.7.2011, 13:03
Сообщение
#1
|
|
Заглянувший Группа: Пользователи Сообщений: 5 Регистрация: 1.7.2011 Пользователь №: 23390 |
Здравствуйте всем!
Я переводчик, никогда не переводил подобные тексты, далёк от энергетики. Помогите мне, пожалуйста расшифровать следующие сокращения (это названия торговых процедур), а то уже устал искать инфу в интернете: 1. Реконструкция ВЛ-10кВ фид. М-1 от ПС 35/10кВ. Как я понимаю, это значит "Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ идущей от ячейки М-1 подстанции напряжением 35/10 кВ". Я прав? И что значит 35/10 кВ? Почему две цифры? 2. Реконструкция 10 кВ от ПС №235 до ТП №482 с отпайками ф.33 Как я понимаю: "Реконструкция воздушной линии электропередач (видимо, ВЛ пропустили) напряжением 10 кВ идущей от подстанции № 483 до трансформаторной подстанции № 482 с отпайками" Но что означает "ф.33" в конце? Ф - это Фидер, по идее. И к чему он тут относится? 3. Реконструкция ВЛ-10 кВ ф. «Перовский»-16 на участке от ТП-27 до ТП-81 и замена ТП-27 "Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ на участке от трансформаторной подстанции № 27 до трансформаторной подстанции № 81 и замена трансформаторной подстанции № 27". Тут снова проблема с фидером. На мой взгляд, это сокращение никак не соотносится с тем, что пишут про фидер на форумах. Или это вообще не фидер? 4. Реконструкция ф. 10-5-Б ПС Авангард Мариинского района. "Реконструкция линии электропередач идущей от ячейки 10-5-Б подстанции Авангард Мариинского района электрических сетей"??? 5. Реконструкция ВЛ-0,4 кВ ТП 4-3 Ф1,Ф-2 ПС «Сунжа» для нужд Северо-Осетинского филиала ОАО «МРСК Северного Кавказа». "Реконструкция двух воздушных линий электропередач идущих от трансформаторной подстанции № 4-3, ячеек № 1 и № 2 до подстанции «Сунжа»..."? 6. Реконструкция ВЛ-0,4кВ №6 ТП4-400кВА ВЛ-6кВ №5 ПС 35/6кВ «Прибрежная» с заменой существующих проводов. Тут вообще не понимаю, почему 2 линии и 2 подстанции, что откуда выходин и куда заходит. Заранее большое спасибо! Сообщение отредактировал Slacker - 1.7.2011, 13:39 |
|
|
|
1.7.2011, 18:37
Сообщение
#2
|
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 398 Регистрация: 19.11.2009 Из: СПб Пользователь №: 16269 |
по п.1 фидер это фидер а номер ячейки может быть любой. 35/10 это понизительная подстанция с первичным напряжением 35 кВ и вторичным 10 кВ.
по п.2 это может быть и кабельная линия. видимо ф.33 тоже 10 кВ по п.3 тут реконструкция именно фидера на участке между ТП т.к. ТП отпаечные а фидер может идти дальше |
|
|
1.7.2011, 19:48
Сообщение
#3
|
|
Специалист Группа: Пользователи Сообщений: 628 Регистрация: 28.3.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 8432 |
1. Реконструкция ВЛ-10кВ фид. М-1 от ПС 35/10кВ. Как я понимаю, это значит "Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ идущей от ячейки М-1 подстанции напряжением 35/10 кВ". Я прав? И что значит 35/10 кВ? Почему две цифры? Скорее всего, ячейка М-1 - обозначение принимающего объекта. Это может быть первая цепь линии к маслозаводу, а может - линия к первому маслозаводу в отличие от линии ко второму маслозаводу. Система обозначений в разных сетевых предприятиях может существенно отличаться, поэтому информацию нужно уточнять у заказчика. 3. Реконструкция ВЛ-10 кВ ф. «Перовский»-16 на участке от ТП-27 до ТП-81 и замена ТП-27 "Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ на участке от трансформаторной подстанции № 27 до трансформаторной подстанции № 81 и замена трансформаторной подстанции № 27". Тут снова проблема с фидером. На мой взгляд, это сокращение никак не соотносится с тем, что пишут про фидер на форумах. Или это вообще не фидер? А какой конфликт с определением фидера? Собственно, вопрос концептуальный. ВЛ - воздушная линия электропередачи, идущая от объекта к объекту. Чаще применяется работниками службы линий. А вот термин "фидер" чаще применяется работниками диспетчерских служб или службы подстанций в применении к линии, отходящей от подстанции. Это может быть как воздушная, так и кабельная линия. В словаре В.К Мюллера один из вариантов перевода слова feeder - "эл. фидер". В электротехническом словаре В.А. Семенова тот же feeder переводится как "питающая линия". 4. Реконструкция ф. 10-5-Б ПС Авангард Мариинского района. "Реконструкция линии электропередач идущей от ячейки 10-5-Б подстанции Авангард Мариинского района электрических сетей"??? Просто тупое бездарное техническое задание. Требуйте дополнительных пояснений. Это что, проектировщики должны сами выяснять, куда идет линия от этой ячейки? 5. Реконструкция ВЛ-0,4 кВ ТП 4-3 Ф1,Ф-2 ПС «Сунжа» для нужд Северо-Осетинского филиала ОАО «МРСК Северного Кавказа». "Реконструкция двух воздушных линий электропередач идущих от трансформаторной подстанции № 4-3, ячеек № 1 и № 2 до подстанции «Сунжа»..."? Здесь, скорее всего, речь идет о двух воздушных линиях, идущих от ПС "Сунжа", обозначенных на этой подстанции как Ф1, Ф2 (эти обозначения довольно условны, могут как ВЛ1, ВЛ2, все зависит от воли диспетчерской службы) 6. Реконструкция ВЛ-0,4кВ №6 ТП4-400кВА ВЛ-6кВ №5 ПС 35/6кВ «Прибрежная» с заменой существующих проводов. Тут вообще не понимаю, почему 2 линии и 2 подстанции, что откуда выходин и куда заходит. Опять некорректное техническое задание (или Вы что-то недопоняли). Скорее всего, речь идет о двух линиях, идущих от одной не упомянутой подстанции к двум разным объектам. Но в любом случае нужны дополнительные разъяснения, заочно диагноз поставить невозможно. |
|
|
5.7.2011, 12:04
Сообщение
#4
|
|
Заглянувший Группа: Пользователи Сообщений: 5 Регистрация: 1.7.2011 Пользователь №: 23390 |
Большое спасибо. Я так и думал, что ТЗ некорректно составлены.
|
|
|
|
5.7.2011, 12:11
Сообщение
#5
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 2646 Регистрация: 30.4.2011 Из: Дальневосточные берега РФ Пользователь №: 22651 |
Цитата Я переводчик, никогда не переводил подобные тексты А дайте текст на "том" языке. Сообщение отредактировал Sinus - 5.7.2011, 12:12 |
|
|
7.7.2011, 16:49
Сообщение
#6
|
|
Заглянувший Группа: Пользователи Сообщений: 5 Регистрация: 1.7.2011 Пользователь №: 23390 |
А дайте текст на "том" языке. Вам нужен мой перевод на английский? Зачем? Собственно, с этими отрывками у меня и возникли проблемы, поэтому за его качество не могу нести ответственности. Но если очень хочется, то пожалуйста: Реконструкция ВЛ-10кВ фид. М-1 от ПС 35/10кВ. Upgrade of a 10 kV overhead line running from 35/10 kV substation and feeding M-1 facility Реконструкция ВЛ-10 кВ ф. «Перовский»-16 на участке от ТП-27 до ТП-81 и замена ТП-27 Upgrade of a 10 kV overhead line feeding Perovsky-16 facility at the section between Transformer Substation # 27 and Transformer Substation # 81, replacement of Transformer Substation # 27. Реконструкция ВЛ-0,4 кВ ТП 4-3 Ф1,Ф-2 ПС «Сунжа» для нужд Северо-Осетинского филиала ОАО «МРСК Северного Кавказа». Upgrade of two 0.4 overhead lines (Feeder # 1 and Feeder # 2) running between Transformer Substation # 4-3 and Substation Sunzha. The work shall be carried out for the needs of North-Ossetia Branch of OAO IDGC of the North Caucasus как-то так |
|
|
7.7.2011, 17:58
Сообщение
#7
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 2671 Регистрация: 1.3.2009 Из: Красноярск Пользователь №: 13639 |
Вам нужен мой перевод на английский? Зачем? Собственно, с этими отрывками у меня и возникли проблемы, поэтому за его качество не могу нести ответственности. Но если очень хочется, то пожалуйста: Upgrade of two 0.4 overhead lines (Feeder # 1 and Feeder # 2) running between Transformer Substation # 4-3 and Substation Sunzha. The work shall be carried out for the needs of North-Ossetia Branch of OAO IDGC of the North Caucasus Гугла перевела : Обновление двух воздушных линий 0,4 (питателя № 1 и питателя № 2) бег между трансформаторной подстанции # 4-3 и подстанции Сунжа.Работы должны быть выполнены для нужд Северной Осетии Филиал ОАО МРСК Северного Кавказа В чем проблема? Я не понимаю. Сообщение отредактировал Мастер Джу - 7.7.2011, 17:59 -------------------- Всё следует упрощать до тех пор, пока это возможно, но не более того ®
|
|
|
|
7.7.2011, 19:42
Сообщение
#8
|
|
Специалист Группа: Пользователи Сообщений: 628 Регистрация: 28.3.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 8432 |
...Я переводчик, никогда не переводил подобные тексты, далёк от энергетики... Да это не так принципиально. Главное - переводчик-профессионал, столкнувшийся с энергетикой. Отзовитесь здесь или в личку - нужен партнер для работы над одним интересным (хотя на первом этапе и безденежным) проектом. Сообщение отредактировал doro - 7.7.2011, 19:43 |
|
|
8.7.2011, 10:21
Сообщение
#9
|
|
Заглянувший Группа: Пользователи Сообщений: 5 Регистрация: 1.7.2011 Пользователь №: 23390 |
Гугла перевела : Обновление двух воздушных линий 0,4 (питателя № 1 и питателя № 2) бег между трансформаторной подстанции # 4-3 и подстанции Сунжа.Работы должны быть выполнены для нужд Северной Осетии Филиал ОАО МРСК Северного Кавказа В чем проблема? Я не понимаю. Я перевожу с русского на английский. Если переводить оригинальный текст гуглом, то получится следующее: "Reconstruction of VL-0, 4 kV, 3.4 TP F1, F-2 PS "Sunzha" for the needs of the North Ossetian branch of JSC "MRSC of North Caucasus." И в вот этом-то как раз проблема и состоит Да это не так принципиально. Главное - переводчик-профессионал, столкнувшийся с энергетикой. Отзовитесь здесь или в личку - нужен партнер для работы над одним интересным (хотя на первом этапе и безденежным) проектом. Мне не позволено личными сообщениями пользоваться. Постучитесь в аську: 269 088 268. На выходных, правда, я очень редко он-лайн. Сообщение отредактировал Slacker - 8.7.2011, 10:57 |
|
|
8.7.2011, 13:39
Сообщение
#10
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 2646 Регистрация: 30.4.2011 Из: Дальневосточные берега РФ Пользователь №: 22651 |
йокарный бабай, я то думал вы с бусурманского на русский переводите. Вам нужен человек на "той" стороне.
|
|
|
|
8.7.2011, 13:58
Сообщение
#11
|
|
Заглянувший Группа: Пользователи Сообщений: 5 Регистрация: 1.7.2011 Пользователь №: 23390 |
Боюсь, что человек на "той стороне" в этих русских сокращениях вообще ничего не поймёт, если, конечно, у него не будет русского технического образования. Да и услуги перевода у носителей языка стоят на порядок больше.
|
|
|
8.7.2011, 14:23
Сообщение
#12
|
|
=VIP= Группа: Пользователи Сообщений: 2646 Регистрация: 30.4.2011 Из: Дальневосточные берега РФ Пользователь №: 22651 |
Ох хо хо, в том то и беда.
Я вот , например читаю и понимаю свободно тексты с "той" стороны (японский, английский), но вот не уверен в том что меня там поймут правильно (если я попытаюсь выразит свою мысль на неродном языке). Темболее что речь идет о узких тех. терминах. |
|
|
8.7.2011, 18:22
Сообщение
#13
|
|
Специалист Группа: Пользователи Сообщений: 628 Регистрация: 28.3.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 8432 |
...Постучитесь в аську: 269 088 268... С детства к аськам не приучен. Так что прошу отозваться на rzdoro@yandex.ru К мылу, надеюсь, у нас обоих доступ есть? Кстати, аналогичное приглашение ко всем англовладеющим коллегам. Сообщение отредактировал doro - 8.7.2011, 18:24 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.11.2024, 23:28 |
|