Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Перейти к полной версии этой страницы на форумах сайта Электрик: Сокращения ВЛ
Форумы сайта ЭЛЕКТРИК > Сварка, самодельные устройства для сварки > Промышленные сварочные устройства


Slacker
Здравствуйте всем!
Я переводчик, никогда не переводил подобные тексты, далёк от энергетики. Помогите мне, пожалуйста расшифровать следующие сокращения (это названия торговых процедур), а то уже устал искать инфу в интернете:
1. Реконструкция ВЛ-10кВ фид. М-1 от ПС 35/10кВ.
Как я понимаю, это значит "Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ идущей от ячейки М-1 подстанции напряжением 35/10 кВ". Я прав? icon_smile.gif И что значит 35/10 кВ? Почему две цифры?
2. Реконструкция 10 кВ от ПС №235 до ТП №482 с отпайками ф.33
Как я понимаю: "Реконструкция воздушной линии электропередач (видимо, ВЛ пропустили) напряжением 10 кВ идущей от подстанции № 483 до трансформаторной подстанции № 482 с отпайками" Но что означает "ф.33" в конце? Ф - это Фидер, по идее. И к чему он тут относится?
3. Реконструкция ВЛ-10 кВ ф. «Перовский»-16 на участке от ТП-27 до ТП-81 и замена ТП-27
"Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ на участке от трансформаторной подстанции № 27 до трансформаторной подстанции № 81 и замена трансформаторной подстанции № 27". Тут снова проблема с фидером. icon_smile.gif На мой взгляд, это сокращение никак не соотносится с тем, что пишут про фидер на форумах. Или это вообще не фидер?
4. Реконструкция ф. 10-5-Б ПС Авангард Мариинского района.
"Реконструкция линии электропередач идущей от ячейки 10-5-Б подстанции Авангард Мариинского района электрических сетей"???
5. Реконструкция ВЛ-0,4 кВ ТП 4-3 Ф1,Ф-2 ПС «Сунжа» для нужд Северо-Осетинского филиала ОАО «МРСК Северного Кавказа».
"Реконструкция двух воздушных линий электропередач идущих от трансформаторной подстанции № 4-3, ячеек № 1 и № 2 до подстанции «Сунжа»..."?
6. Реконструкция ВЛ-0,4кВ №6 ТП4-400кВА ВЛ-6кВ №5 ПС 35/6кВ «Прибрежная» с заменой существующих проводов.
Тут вообще не понимаю, почему 2 линии и 2 подстанции, что откуда выходин и куда заходит.

Заранее большое спасибо!
бармалей
по п.1 фидер это фидер а номер ячейки может быть любой. 35/10 это понизительная подстанция с первичным напряжением 35 кВ и вторичным 10 кВ.
по п.2 это может быть и кабельная линия. видимо ф.33 тоже 10 кВ
по п.3 тут реконструкция именно фидера на участке между ТП т.к. ТП отпаечные а фидер может идти дальше
doro
Цитата(Slacker @ 1.7.2011, 14:03) *
1. Реконструкция ВЛ-10кВ фид. М-1 от ПС 35/10кВ.
Как я понимаю, это значит "Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ идущей от ячейки М-1 подстанции напряжением 35/10 кВ". Я прав? icon_smile.gif И что значит 35/10 кВ? Почему две цифры?

Скорее всего, ячейка М-1 - обозначение принимающего объекта. Это может быть первая цепь линии к маслозаводу, а может - линия к первому маслозаводу в отличие от линии ко второму маслозаводу. Система обозначений в разных сетевых предприятиях может существенно отличаться, поэтому информацию нужно уточнять у заказчика.
Цитата(Slacker @ 1.7.2011, 14:03) *
3. Реконструкция ВЛ-10 кВ ф. «Перовский»-16 на участке от ТП-27 до ТП-81 и замена ТП-27
"Реконструкция воздушной линии электропередач напряжением 10 кВ на участке от трансформаторной подстанции № 27 до трансформаторной подстанции № 81 и замена трансформаторной подстанции № 27". Тут снова проблема с фидером. icon_smile.gif На мой взгляд, это сокращение никак не соотносится с тем, что пишут про фидер на форумах. Или это вообще не фидер?

А какой конфликт с определением фидера? Собственно, вопрос концептуальный. ВЛ - воздушная линия электропередачи, идущая от объекта к объекту. Чаще применяется работниками службы линий. А вот термин "фидер" чаще применяется работниками диспетчерских служб или службы подстанций в применении к линии, отходящей от подстанции. Это может быть как воздушная, так и кабельная линия. В словаре В.К Мюллера один из вариантов перевода слова feeder - "эл. фидер". В электротехническом словаре В.А. Семенова тот же feeder переводится как "питающая линия".
Цитата(Slacker @ 1.7.2011, 14:03) *
4. Реконструкция ф. 10-5-Б ПС Авангард Мариинского района.
"Реконструкция линии электропередач идущей от ячейки 10-5-Б подстанции Авангард Мариинского района электрических сетей"???

Просто тупое бездарное техническое задание. Требуйте дополнительных пояснений. Это что, проектировщики должны сами выяснять, куда идет линия от этой ячейки?
Цитата(Slacker @ 1.7.2011, 14:03) *
5. Реконструкция ВЛ-0,4 кВ ТП 4-3 Ф1,Ф-2 ПС «Сунжа» для нужд Северо-Осетинского филиала ОАО «МРСК Северного Кавказа».
"Реконструкция двух воздушных линий электропередач идущих от трансформаторной подстанции № 4-3, ячеек № 1 и № 2 до подстанции «Сунжа»..."?

Здесь, скорее всего, речь идет о двух воздушных линиях, идущих от ПС "Сунжа", обозначенных на этой подстанции как Ф1, Ф2 (эти обозначения довольно условны, могут как ВЛ1, ВЛ2, все зависит от воли диспетчерской службы)
Цитата(Slacker @ 1.7.2011, 14:03) *
6. Реконструкция ВЛ-0,4кВ №6 ТП4-400кВА ВЛ-6кВ №5 ПС 35/6кВ «Прибрежная» с заменой существующих проводов.
Тут вообще не понимаю, почему 2 линии и 2 подстанции, что откуда выходин и куда заходит.

Опять некорректное техническое задание (или Вы что-то недопоняли). Скорее всего, речь идет о двух линиях, идущих от одной не упомянутой подстанции к двум разным объектам. Но в любом случае нужны дополнительные разъяснения, заочно диагноз поставить невозможно.
Slacker
Большое спасибо. Я так и думал, что ТЗ некорректно составлены.
Sinus
Цитата
Я переводчик, никогда не переводил подобные тексты

А дайте текст на "том" языке.
Slacker
Цитата(Sinus @ 5.7.2011, 12:11) *
А дайте текст на "том" языке.

Вам нужен мой перевод на английский? Зачем? icon_smile.gif Собственно, с этими отрывками у меня и возникли проблемы, поэтому за его качество не могу нести ответственности. Но если очень хочется, то пожалуйста:

Реконструкция ВЛ-10кВ фид. М-1 от ПС 35/10кВ.
Upgrade of a 10 kV overhead line running from 35/10 kV substation and feeding M-1 facility

Реконструкция ВЛ-10 кВ ф. «Перовский»-16 на участке от ТП-27 до ТП-81 и замена ТП-27
Upgrade of a 10 kV overhead line feeding Perovsky-16 facility at the section between Transformer Substation # 27 and Transformer Substation # 81, replacement of Transformer Substation # 27.

Реконструкция ВЛ-0,4 кВ ТП 4-3 Ф1,Ф-2 ПС «Сунжа» для нужд Северо-Осетинского филиала ОАО «МРСК Северного Кавказа».
Upgrade of two 0.4 overhead lines (Feeder # 1 and Feeder # 2) running between Transformer Substation # 4-3 and Substation Sunzha. The work shall be carried out for the needs of North-Ossetia Branch of OAO IDGC of the North Caucasus

как-то так
Мастер Джу
Цитата(Slacker @ 7.7.2011, 21:49) *
Вам нужен мой перевод на английский? Зачем? icon_smile.gif Собственно, с этими отрывками у меня и возникли проблемы, поэтому за его качество не могу нести ответственности. Но если очень хочется, то пожалуйста:
Upgrade of two 0.4 overhead lines (Feeder # 1 and Feeder # 2) running between Transformer Substation # 4-3 and Substation Sunzha. The work shall be carried out for the needs of North-Ossetia Branch of OAO IDGC of the North Caucasus

Гугла перевела :
Обновление двух воздушных линий 0,4 (питателя № 1 и питателя № 2) бег между трансформаторной подстанции # 4-3 и подстанции Сунжа.Работы должны быть выполнены для нужд Северной Осетии Филиал ОАО МРСК Северного Кавказа

В чем проблема? Я не понимаю.
doro
Цитата(Slacker @ 1.7.2011, 14:03) *
...Я переводчик, никогда не переводил подобные тексты, далёк от энергетики...

Да это не так принципиально. Главное - переводчик-профессионал, столкнувшийся с энергетикой. Отзовитесь здесь или в личку - нужен партнер для работы над одним интересным (хотя на первом этапе и безденежным) проектом.
Slacker
Цитата(Мастер Джу @ 7.7.2011, 17:58) *
Гугла перевела :
Обновление двух воздушных линий 0,4 (питателя № 1 и питателя № 2) бег между трансформаторной подстанции # 4-3 и подстанции Сунжа.Работы должны быть выполнены для нужд Северной Осетии Филиал ОАО МРСК Северного Кавказа

В чем проблема? Я не понимаю.


Я перевожу с русского на английский. Если переводить оригинальный текст гуглом, то получится следующее: "Reconstruction of VL-0, 4 kV, 3.4 TP F1, F-2 PS "Sunzha" for the needs of the North Ossetian branch of JSC "MRSC of North Caucasus."
И в вот этом-то как раз проблема и состоит icon_smile.gif

Цитата(doro @ 7.7.2011, 19:42) *
Да это не так принципиально. Главное - переводчик-профессионал, столкнувшийся с энергетикой. Отзовитесь здесь или в личку - нужен партнер для работы над одним интересным (хотя на первом этапе и безденежным) проектом.

Мне не позволено личными сообщениями пользоваться. Постучитесь в аську: 269 088 268. На выходных, правда, я очень редко он-лайн.
Sinus
йокарный бабай, я то думал вы с бусурманского на русский переводите. Вам нужен человек на "той" стороне.
Slacker
Боюсь, что человек на "той стороне" в этих русских сокращениях вообще ничего не поймёт, если, конечно, у него не будет русского технического образования. Да и услуги перевода у носителей языка стоят на порядок больше.
Sinus
Ох хо хо, в том то и беда.
Я вот , например читаю и понимаю свободно тексты с "той" стороны (японский, английский), но вот не уверен в том что меня там поймут правильно (если я попытаюсь выразит свою мысль на неродном языке).
Темболее что речь идет о узких тех. терминах.
doro
Цитата(Slacker @ 8.7.2011, 11:21) *
...Постучитесь в аську: 269 088 268...

С детства к аськам не приучен. Так что прошу отозваться на rzdoro@yandex.ru К мылу, надеюсь, у нас обоих доступ есть?
Кстати, аналогичное приглашение ко всем англовладеющим коллегам.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
   Rambler's Top100      
Электрик © 2002-2008 Oleg Kuznetsov     
  Русская версия IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.