Цитата
«(электрическое) защитное ограждение ((electrically) protective barrier): Часть, предотвращающая доступ к опасным частям, находящимся под напряжением, с любого обычного направления».
В п. 195-06-15 ГОСТ Р МЭК 60050-195–2005 «Заземление и защита от поражения электрическим током. Термины и определения» указано: «защитное ограждение (электрическое) (electrically) protective barrier)».
В п. 826-12-23 ГОСТ Р МЭК 60050-826–2009 «Установки электрические. Термины и определения» указано аналогично: «(электрически) защитное ограждение ((electrically) protective barrier).
Даже на бытовом уровне понятно, что через барьер можно перепрыгнуть (например – бег с барьерами), а через ограждение нужно перелезть или пролезть через проделанную в нём «дырку». Некорректное применение термина «барьер» в ГОСТ 14254 противоречит требованиям к защите от поражения электрическим током, изложенным в ГОСТ IEC 61140, ГОСТ Р 50571.3 (см.
http://y-kharechko.livejournal.com/4965.html ) и других стандартах.
Вы не правы, и ваш пример на бытовом уровне не к месту, это вам скажет любой филолог, и любой учитель русского языка. Я, к счастью, тоже не забыл русского языка.
Слово
барьер это не перевод с английского слова
barrier, а написание слова
barrier кирилицей, что называется
заимствованием. Переводом слова
barrier на русский язык, как раз и является русское слово
ограждение, ограда. Град - город "О" круг, окружение. А на бытовом уровне, уж кому как, в зависимости от длины ног и толщины живота: - Кому перепрыгивать, кому перелезать, кому пролезать и просачиваться.
Другое дело принимать это слово в наш язык или нет. Ну привыкли мы к компактному слову-заимствованию
автомобиль, и как то уже не хочется возвращаться к
самобеглой повозке.
Цитата
Термин "live part" переводится так: часть, находящаяся под напряжением.
От куда вы это взяли? Перевод
live part -
живая часть, какое
под напряжением, где вы его взяли в этом словосочетании?
Другое дело, что какие то англоговорящие спецы в области электричества решили: - давайте длинное словосочетание "the part which is voltage" или что то подобное, заменим коротким термином "live part".
Так что это не перевод, а определение, и вы вместо компактного термина пытаетесь всучить нам его длинное определение, переведённое на русский. Вернее уже ... вместо якобы устаревшего термина
токоведущая часть, целое словосочетание, да ещё с запятой внутри "
часть, находящаяся под напряжением"