Цитата(Raushanbek @ 28.11.2018, 8:27)
![*](http://www.electrik.org/forum/style_images/electrik/post_snapback.gif)
Пожалуйста помогите м переводом термина "by-pass circuit breaker"
Уважаемый
Raushanbek! Английский (Американский) язык настолько убог, туп и ограничен, что я до сих пор не пойму, как они там понимают друг друга, а тем более как понимают друг друга те, для кого этот язык не родной?
Мы все помним недавний казус с термином "Перезагрузка", который профессиональные переводчики перевели как "Перегрузка" (интуитивно они оказались в некоторой степени правы - никакой "перезагрузки" не произошло, а вот до "перегрузки" осталось совсем немного...) Но мы несколько отвлеклись от Вашего вопроса.
Итак, что же это за "зверь" - "by-pass circuit breaker". Разберём этот термин по составным частям. Здесь уже правильно подсказывали, что означает термин "circuit breaker" - выключатель, коммутационный аппарат.
Теперь осталось разобраться с термином "by-pass" или "bypass". Если открыть известный онлайн-переводчик и ввести это слово, то получим следующие результаты перевода: обход, обводный канал, обходный путь, шунт, обходить, объезжать, обтекать, идти обходным путём, окаймлять, окружать, не принимать во внимание, пренебрегать и т.д.
Вот как они сами поясняют значение данного термина: "Например, имеется дорога, проходящая по городу или его центру, а чтобы обеспечить альтернативный маршрут для движения применяется этот самый bypass (байпас)"
В Вашем случае, это конечно же не дорога в прямом смысле этого слова, но логически по смыслу подходит "обходной путь" или "обход".
Таким образом, в итоге получаем следующее значение термина "by-pass circuit breaker" = обходной circuit breaker, а что такое "circuit breaker" мы уже знаем из ГОСТ Р МЭК 60050-441-2012.